Микола
Микола

Микола

Микола про себе

Народився в Одесі. Все життя пов’язане із цим незрівнянним, напоєним сонцем, радістю і почуттям гумору містом. Можливо саме це ніколи не дозволяло втратити оптимізм.

А інколи – було від чого, адже найбільш плідні роки життя прийшлися на період «розквіту застою» радянських часів. Тоталітарна система дбайливо обгортала свідомість щільною завісою  лозунгів про «світле майбутнє», а дійсність ставала все нестерпнішою. Безперспективність будь-яких творчих починань, які не вписувалися в запрограмоване системою, необхідність терпляче «висидіти місце під сонцем», постійно доводячи лояльність, – все це неабияк виснажувало. Найбільш яскравими спогадами тих часів залишаються довжелезні черги майже за всім, що було необхідно для повсякденного життя. «Ось вже й обросла метастазами черга за імпортними унітазами. Мокрі, спітнілі, підсліпуваті, обличчя висять мов рядно не віджате…» Єдиною внутрішньою відрадою була музика, література, театр.

На рубежі 90-х, «на рівному місці» у впевненого матеріаліста відбувається спонтанне духовне переживання, виявляється, що Бог – це не вигадка релігійних догматиків. В пошуках пояснення блукав по книжкових «розвалах», де наче гриби після дощу стали з’являтися численні видання, за які в радянські часи легко можна було потрапити у в’язницю чи психушку. Відповідь довго не знаходилась, аж поки не натрапив на російський переклад чотирьох невеликих за обсягом робіт Шрі Ауробіндо, Книжку відкривав його короткий афористичний роздум «Година Бога» Перші ж рядки стали упізнаванням: твоє, Те, що шукав. Далі з’явилася коротка біографія Шрі Ауробіндо у викладенні Пітера Хіза, в якій вразив неперевершений поет Шрі Ауробіндо (тоді і зробив свій перший поетичний переклад, ним став сонет «Нірвана»). Потім – книга Сатпрема «Шрі Ауробіндо або подорож свідомості» – обидві роботи в перекладі російською мовою.

Знайомство з цими, а надалі і іншими роботами Шрі Ауробіндо, Матері, Сатпрема надало пояснення істинному, духовному призначенню людини. Внутрішній відгук корінним чином змінив все «зовнішнє» життя. Відносно безпечне місце в рядах «офісного планктону» зайняла невизначена, а в матеріальному сенсі – жебрацька доля шкільного вчителя. Був в рядах перших, хто запроваджував в Україні шкільну економічну освіту, десятки учнів стали переможцями олімпіад, хоча й не було в мене педагогічної освіти.

Але головне полягало в тому, що буття набуло змісту. День за днем, роками немов у казці знову і знову відроджувалися сили не тільки для інтенсивної педагогічної роботи, сімейних справ, а й для знайомства із тими скарбами, які залишили людству Шрі Ауробіндо та Мати. Внутрішньо це стало повсякденним прагненням і потребою. Перечитав майже все, що видавалося російською мовою, знайомився з доступними оригіналами творів англійською. Час від часу (в основному вночі, під ранок) народжувалися переклади з англійської фрагментів поетичного шедевру Шрі Ауробіндо, поеми «Савітрі», Разом із другом, Дмитром Феденком, зробили «озвучку» книги Сатпрема «Шрі Ауробіндо або подорож свідомості», вона є на Ю-тубі, все це – теж російською мовою. Адже для мене, одесита, ця мова була з дитинства – рідною.

А от в 2012 році стався черговий мало очікуваний зигзаг долі. На серпневій зустрічі одеської групи Інтегральної йоги несподівано, навіть для себе, заговорив українською. Несподівано, бо до того таке відбувалося тільки в школі, під досить незграбним тиском послідовників скороспілої «українізації» російськомовного населення півдня і сходу України. А тут… Це продовжилося і надалі – в сім’ї, побуті, на вулиці. Пізніше стало зрозуміло, настав час, попереду чекав буремний період революції, яка була неминучою в умовах театру абсурду, в який заганяв країну тодішній президент, «золотий батон» Янукович. Влітку 2014 року прозвучала несподівана пропозиція все того ж Дмитра: «А чому б  нам не перекласти книгу Сатпрема українською?»

Виявилося, що, на жаль, українською мовою в Україні поки не видавано жодного твору Шрі Ауробіндо, Матері чи Сатпрема. Така ситуація не могла не стурбувати, особливо з огляду на кардинальні зміни в житті країни. Адже перед нацією, перед українською культурою знову, в усій гостроті постало просте питання: удавати буття чи дійсно бути. Поява нової, молодої генерації ідентичних українців, для яких духовний пошук – поняття не абстрактне, вселяла і продовжує вселяти надію. В першу чергу для них було зроблено переклад «Подорожі свідомості» з англійської. Книгу було видано восени 2016 року.

Маю надію, що це – початок, що і надалі з’являтимуться українські переклади творів Шрі Ауробіндо, Матері, Сатпрема, спогадів учнів. І їм знайдеться місце на сайті Ауро-Книга та інших.

Кожна людина несе в собі зерно Невідомого. Ми розуміємо, що поза межами наших знань, поза вихованням, освітою, обставинами життя, досвідом існує щось Невловиме, Незбагненне. Цьому вже надавалося і буде надаватися тисяча імен, які не пояснюють нічого. Бог, Душа, Природа, Життя, Всесвіт із його законами, – чи є принципова різниця в тому, як це називати? Воно просто є… Це Воно спонукало і буде продовжувати спонукати нас жити, шукати відповідь.

Something that wished but knew not how to be…
Щось, що хотіло бути, та не знало, як…

І, слава Богу! Адже казка тільки пишеться і від нас з вами також залежить її сюжет. Що таке еволюція? Це відкриття Краси, Любові, Радості. Відкриття Того, що знаходиться безпосередньо перед нашими очима, в матерії, в нас самих, в наших тілах. Не чогось іншого, а того, що вже Є, чого ми поки просто не бачимо, не розуміємо, що іноді здається навіки похованим під такими зрозумілими звичками. Але так тільки здається.

Еволюція, наше Майбутнє – це поступове розкриття вже існуючого Чуда.


Переводы Николая