Курс Английский через Савитри

Английский через «Савитри». Курс 2: Урок 68

Английский через «Савитри»

Курс «Савитри» в подлиннике
или английский через «Савитри»

Курс 2. Урок 68

Then moved by the deep joy she could not speak,
A little depth of it quivering in her words,
Her happy voice cried out to Satyavan:
“My heart will stay here on this forest verge
And close to this thatched roof while I am far:
Now of more wandering it has no need.
But I must haste back to my father’s house
Which soon will lose one loved accustomed tread
And listen in vain for a once cherished voice.
For soon I shall return nor ever again
Oneness must sever its recovered bliss
Or fate sunder our lives while life is ours.”

Грамматический перевод:

И, побуждаемый (вдохновляемый, растроганный, взволнованный) глубокой радостью, [которой] она (Савитри) не могла высказать,
[Лишь] малая глубина которой трепетала в ее словах*,
Ее счастливый глас воскликнул (вскричал) Сатьявану:
«Мое сердце пребудет здесь на этой лесной опушке (на этом краю леса)
И возле этой крытой пальмовыми листьями кровли (крова), пока я буду далеко:
Теперь у него нет нужды в дальнейших странствиях.
Но я должна поспешить обратно в отчий дом (дом моего отца),
Который скоро лишится одной любимой привычной поступи
И будет напрасно вслушиваться, пытаясь услышать прежде лелеемый (милый, дорогой) глас.
Ибо скоро я [обязательно] вернусь, и никогда снова
Единство не должно расторгать (разобщать, разъединять) своего заново обретенного блаженства
Или судьба — разлучать наши жизни, пока жизнь принадлежит нам».

* Или: Причем [лишь] малая ее (радости) глубина трепетала в ее словах

Литературный перевод:

И, вдохновляемый глубокой радостью, которой Савитри не могла высказать
И лишь малая глубина которой трепетала в ее словах,
Ее счастливый глас воскликнул Сатьявану:
«Мое сердце пребудет здесь на этой лесной опушке
И возле этой пальмовой кровли, пока я буду далеко:
Теперь у него нет нужды в дальнейших странствиях.
Но я должна поспешить обратно в отчий дом,
Который скоро лишится одной любимой привычной поступи
И будет напрасно вслушиваться, пытаясь услышать прежде лелеемый глас.
Ибо скоро я обязательно вернусь, да и никогда снова
Единство не должно расторгать своего заново обретенного блаженства,
Как и судьба не должна разлучать наши жизни, пока жизнь принадлежит нам».

Поэтический перевод:

И радости исполнясь несказанной,
Чью малость лишь смогли вместить слова,
Воскликнула, ликуя, Савитри:
«Здесь, у заветной хижины лесной
Мое пребудет сердце неотлучно,
Пока я удалюсь в последний раз:
Для новых странствий нет теперь нужды,
Но в отчий дом должна спешить я снова,
Что скоро не найдет шагов любимых
И не услышит больше милый глас.
Ведь скоро я вернусь, чтоб никогда
Единства радость не расторглась боле
И рок нас не разъял, пока мы живы».

Комментарии:

moved by the deep joy

to move может означать не только «двигать», но и «трогать», «волновать»:
to move smb. deeply — глубоко тронуть /взволновать/ кого-л.
to move smb. to tears — растрогать кого-л. до слёз
to move smb.’s heart — тронуть чьё-л. сердце

Здесь могут присутствовать оба эти оттенка.

*

Then moved by the deep joy she could not speak,

Как показали присланные переводы, эта строка может быть неправильно интерпретирована. Нужно отследить, что she could not speak — это определительное придаточное предложение (Attributive Clause):

И, вдохновляемый глубокой радостью, [которой] она не могла высказать,

*

A little depth of it quivering in her words,

Это независимый причастный оборот (The Absolute Participle Construction).

Независимый причастный оборот это сочетание существительного в общем падеже (или местоимения в именительном падеже) с причастием, в котором существительное (или местоимение) выполняет роль подлежащего по отношению к причастию, не являясь подлежащим всего предложения.

В русском языке нет аналогичной конструкции. Русские деепричастные обстоятельственные обороты, так же как и английские зависимые причастные обороты, относятся к подлежащему предложения, в состав которого они входят.

Признаки такого оборота:

  • имеет собственный субъект действия, не совпадающий с подлежащим предложения, — то есть причастие (здесь Participle I quivering) имеет собственное подлежащее (здесь depth);
  • обычно отделяется запятой;
  • распространены в технической, юридической и экономической литературе, реже встречаются в художественной, и почти не употребляются в разговорной речи;
  • выполняют в предложении функцию различных обстоятельств (времени, причины, условия либо образа действия или сопутствующих обстоятельств, сопутствующих явлений);
  • если играют роль сопутствующего обстоятельства (обстоятельства сопутствующих явлений или обстоятельства образа действия), обычно находятся после сказуемого, могут вводится предлогом with;
  • переводятся на русский язык придаточным предложением или, реже, самостоятельным предложением, которое вводится союзами — а, но, и (так как)
  • как обстоятельство времени соответствует придаточному предложению времени, вводимому чаще всего союзами — когда, после того, как;
  • если обстоятельство условия, то обычно используются причастия, образованные от глаголов: to permit – разрешить, to fail – провалиться, оказаться неудачным; вводится союзом — если;
  • если играют роль сопутствующего обстоятельства (обстоятельства сопутствующих явлений или обстоятельства образа действия), вводятся наречиями — причем, в то время как, при этом.

Вот здесь нашел неплохое описание этого оборота с примерами:

http://www.alleng.ru/mybook/3gram/6verb_non-fin_part6.htm

В нашем случае этот оборот играет роль сопутствующего обстоятельства (обстоятельства сопутствующих явлений или обстоятельства образа действия), поэтому возможный перевод:

И, побуждаемый (вдохновляемый, растроганный, взволнованный) глубокой радостью, [которой] она (Савитри) не могла высказать,

Причем [лишь] малая ее (радости) глубина трепетала в ее словах,

Ее счастливый глас воскликнул (вскричал) Сатьявану:

*

forest verge — это опушка (край) леса. В английском существительное может играть роль определения. Если встречается цепочка существительных, то все они, кроме последнего, являются определениями к последнему — как здесь: лесная опушка (опушка леса).

*

For soon I shall return

shall здесь, судя по всему, выражает обещание: «Я обязательно вернусь».

*

For soon I shall return nor ever again
Oneness must sever its recovered bliss

nor здесь вводит вторую часть сложносочинённого предложения при отсутствии отрицания в первой части и при этом переводится: также, тоже … не, и … не.

*

sunder — это поэтическое слово, означающее «разделять, разъединять; разлучать». Его использование придает особую поэтичность завершающей строке, что удалось передать в поэтическом переводе:

И рок нас не разъял, пока мы живы».

Успехов в постижении Савитри и английского через Савитри!

Ритам


 

 

Язык публикации: ru

0 ответы

Ответить

Хотите присоединиться к обсуждению?
Не стесняйтесь вносить свой вклад!

Добавить комментарий