Курс Английский через Савитри

Английский через «Савитри». Курс 2: Урок 50

Английский через «Савитри»

My mind transfigures to a rapturous seer.
A foam-leap travelling from the waves of bliss
Has changed my heart and changed the earth around:
All with thy coming fills. Air, soil and stream
Wear bridal raiment to be fit for thee
And sunlight grows a shadow of thy hue
Because of change within me by thy look.

Грамматический перевод:

Мой разум преображается в восторженного (восхищенного) провидца.
Пенный всплеск, странствующий из волн блаженства,
Изменил мое сердце и изменил землю вокруг:
Все полнится твоим пришествием. Воздух, почва и ручей (речка, поток)
Облачились в свадебное одеяние, чтобы соответствовать тебе,
И солнечный свет становится тенью твоего цвета
Благодаря изменению внутри меня от твоего взгляда.

Литературный перевод:

Мой разум преображается в восхищенного провидца.
Пенный всплеск, странствующий из волн блаженства,
Изменил мне сердце и изменил землю вокруг:
Все полнится твоим пришествием. Воздух, почва и ручей
Облачились в свадебные одеяния, чтобы быть достойными тебя,
И солнечный свет становится лишь тенью твоего блистающего цвета
Из-за перемены во мне от твоего взгляда.

Поэтический перевод:

Мой разум стал восторженным провидцем.
Пенистая волна из бездн блаженства
Влилась в меня, мне изменила сердце,
И с ним переменилось все вокруг:
Все полнится тобой. Земля и воздух
Тебя встречают в свадебных нарядах,
И полдень только тень твоей красы:
Все изменил твой взор во мне и всюду.

Вызвал сложности перевод первой строки. Потому что с точки зрения обычной грамматики должно быть написано My mind transfigures itself — «Мой разум преображается». Transfigure вроде бы требует дополнения. Однако потом отыскал в Оксфордском словаре (который опять же всем советую — Oxford English Dictionary — у меня версия 4.0), что в редких случаях transfigure может использоваться как непереходный глагол (intransitive). Думаю, что здесь как раз такой случай.

Обратите внимание, что грамматически строки, в основном, довольно просты. Сложности вызывает понимание образов, а сама грамматика в целом несложная. Именно поэтому я выбрал для изучения эту Песнь, так как грамматически она, в основном, не очень сложная.

По поводу hue. «Цвет» Савитри упоминается здесь не случайно. В «Савитри» Шри Ауробиндо не раз упоминает о золотом или золотистом цвете тела Савитри. Как мы знаем, золотой — цвет Супраментального. Так что этими «золотыми» образами Шри Ауробиндо намекает, что Савитри пришла из Супраментального мира и что само ее тело уже несет на себе печать Супраментального происхождения или Супраментального пришествия. Вот и здесь Шри Ауробиндо показывает, что цвет тела Савитри столь ослепительный, что сам солнечный свет кажется ее тенью. Возможно, это метафора пылкой речи Сатьявана, но, даже если и так, за ней стоит очень глубокий смысл. Савитри предстает Сатьявану словно бы сотканной из золотого света, гораздо более ослепительного, чем даже свет солнца. Возможно, в этот пламенный момент Сатьяван видит Савитри тонким зрением и благодаря этому видит тонкую супрафизическую реальность и самой Савитри и всего окружающего, которое тоже все преобразилось благодаря пришествию Савитри или благодаря тому, что Сатьяван, преображенный внутренне взором Савитри, видит тонкую реальность всего происходящего.

И поздравляю вас с юбилейным 50-м уроком по этой Песни 🙂


 

Язык публикации: ru

0 ответы

Ответить

Хотите присоединиться к обсуждению?
Не стесняйтесь вносить свой вклад!

Добавить комментарий