Курс Английский через Савитри

Английский через «Савитри». Курс 2: Урок 43

Английский через «Савитри»

Even a brief nearness has reshaped my life.
For now I know that all I lived and was
Moved towards this moment of my heart’s rebirth;
I look back on the meaning of myself,
A soul made ready on earth’s soil for thee.
Once were my days like days of other men:
To think and act was all, to enjoy and breathe;
This was the width and height of mortal hope:
Yet there came glimpses of a deeper self
That lives behind Life and makes her act its scene.

Грамматический перевод:

Даже краткая близость придала новую форму моей жизни.
Ведь теперь я знаю, что все, чем я жил и [чем] был,
Двигалось к этому моменту перерождения моего сердца;
Я оглядываюсь на смысл самого себя,
Души, подготовленной на земной почве для тебя.
Когда-то дни мои были подобны дням других людей:
Мыслить и действовать было всем, наслаждаться и дышать;
Такова была широта и высота смертной надежды —
И все же приходили проблески более глубинного «я»,
Которое живет по ту сторону Жизни и делает ее действо своей сценой.

Литературный перевод:

Даже краткая близость преобразила мою жизнь.
Ведь теперь я знаю, что все, чем я жил и чем был,
Двигалось к этому моменту перерождения моего сердца;
Я оглядываюсь на смысл самого себя —
Души, подготовленной на земной почве для тебя.
Когда-то дни мои были подобны дням других людей:
Мыслить и действовать было всем, наслаждаться и дышать;
Такова была широта и высота смертной надежды —
И все же приходили проблески более глубинного «я»,
Которое живет по ту сторону Жизни и делает ее действо своей сценой.

Поэтический перевод:

Лишь ненадолго сблизившись с тобою,
Уже преобразилась жизнь моя;
Теперь я знаю: все, чем был, чем жил я,
Влеклось всегда лишь к этому мгновенью —
К перерожденью сердца моего;
Я осознал свое предназначенье:
Я дух, что для тебя взращен землею.
Когда-то жил и я подобно прочим —
Лишь ради мыслей, дел, услад убогих,
Чтоб наслаждаться и дышать — и только:
Таков был смертных чаяний предел;
Но знал я проблески глубинной сути,
Что, скрыта жизнью, тайно в нас живет,
Своей ареной сделав действо Жизни, —

По поводу двоеточия в английском.

Если мы говорим о таком знаке пунктуации в английском языке, как двоеточие, то сразу представляем два предложения, причем второе дополняет или объясняет первое (Your work is unsatisfactory: your knowledge of grammar leave much to be desired), или же представляет собой перечень того, что было обобщено в первом (You need the following: tomatoes, cabbage, pepper, some salt and sugar.). Конечно, не забываем про двоеточие при введении цитат на английском языке, прямой речи.

Источник: engblog.ru (Пунктуация в английском языке http://engblog.ru/punctuation)

В конце этой статьи есть ссылка на методичку, где более подробно разъясняются случаи употребления знаков препинания в английском (самые существенные различия с русским, конечно, в употреблении запятой). Вот что говорится об употреблении двоеточия там:

The colon is used to introduce an example or an explanation related to something just mentioned: e.g. The animals have a good many of our practical skills: some insects make pretty fair architects, and beavers know quite a lot about engineering. -Northrop Frye

На мой взгляд, здесь предложение, следующее за запятой, как раз и дополняет и объясняет предыдущее. Надеюсь, это видно из моего перевода 🙂


 

Язык публикации: ru

0 ответы

Ответить

Хотите присоединиться к обсуждению?
Не стесняйтесь вносить свой вклад!

Добавить комментарий