Курс Английский через Савитри

Английский через «Савитри». Курс 2: Урок 41

Английский через «Савитри»

And Savitri, musing still, replied to him:
“Speak more to me, speak more, O Satyavan,
Speak of thyself and all thou art within;
I would know thee as if we had ever lived
Together in the chamber of our souls.
Speak till a light shall come into my heart
And my moved mortal mind shall understand
What all the deathless being in me feels.
It knows that thou art he my spirit has sought
Amidst earth’s thronging visages and forms
Across the golden spaces of my life.”

Грамматический перевод:

И Савитри, еще в задумчивости, ответила ему:
«Говори мне еще, говори еще, о Сатьяван,
Говори о себе и обо всем, чем ты являешься внутри;
Я хочу узнать тебя как если бы мы всегда жили
Вместе в горнице наших душ.
Говори, пока [некий] свет не придет в мое сердце,
И мой взволнованный смертный ум не поймет
То, что чувствует все бессмертное существо во мне.
Оно знает, что ты тот, кого мой дух искал
Среди толпящихся обличий и форм земли
Сквозь золотые пространства моей жизни».

Литературный перевод:

И Савитри, еще в задумчивости, ответила ему:
«Говори мне еще, говори еще, о Сатьяван,
Говори о себе и обо всем, чем ты являешься внутри;
Я хочу узнать тебя как если бы мы всегда жили
Вместе в горнице наших душ.
Говори, пока свет не придет мне в сердце,
И мой смертный ум, взволнован, не поймет
То, что ощущает все бессмертное существо во мне.
Оно знает, что ты тот, кого мой дух искал
Среди толпящихся обличий и форм земли
Сквозь золотые пространства моей жизни».

Поэтический перевод:

И Савитри, еще в раздумье, отозвалась:
«Продолжи, о продолжи, Сатьяван,
Откройся мне, все о себе поведай —
Тебя узнаю, словно б жили мы
Вовеки вместе в наших душ светлице.
Продолжи, пусть войдет мне в сердце свет,
Пусть бренный ум, разбужен, осознает
Все то, что ощутил мой вечный дух.
Он ощутил: ты тот, кого искал он
Среди несметных образов земных
Сквозь золотые шири дней моих».

Thou art — это архаичный оборот, соответствующий современному you are. Он звучит возвышенно-поэтически. Мои друзья из Англии говорили мне, что в настоящее время эти устаревшие обороты уже не употребляются даже в английской поэзии. Но когда Шри Ауробиндо писал Савитри, эти архаичные формы еще употреблялись в поэзии, а в начале XX века их еще употребляли жители деревень в Англии. Употребление Шри Ауробиндо этих форм придает его поэтическому тексту особую возвышенность и красоту.

And my moved mortal mind shall understand

Moved может означать «взволнованный», «тронутый», «растроганный» чем-либо. Вот что говорит Мультилекс об этом значении:

10. трогать, волновать

to move smb. deeply — глубоко тронуть /взволновать/ кого-л.
to move smb. to tears — растрогать кого-л. до слёз (см. тж. 12)
to move smb.’s heart — тронуть чьё-л. сердце
he is easily moved — его легко растрогать


 

Язык публикации: ru

0 ответы

Ответить

Хотите присоединиться к обсуждению?
Не стесняйтесь вносить свой вклад!

Добавить комментарий