Курс Английский через Савитри

Английский через «Савитри». Курс 2: Урок 33

Английский через «Савитри»

I caught for some eternal eye the sudden
King-fisher flashing to a darkling pool;
A slow swan silvering the azure lake,
A shape of magic whiteness, sailed through dream;
Leaves trembling with the passion of the wind,
Pranked butterflies, the conscious flowers of air,
And wandering wings in blue infinity
Lived on the tablets of my inner sight;
Mountains and trees stood there like thoughts from God.
The brilliant long-bills in their vivid dress,
The peacock scattering on the breeze his moons
Painted my memory like a frescoed wall.

Поразительно красивые строки, аж дыхание перехватывает!

Грамматический перевод:

Я ловил для некоего вечного ока внезапного
Зимородка, бросающегося к темнеющей заводи (пруду);
Медленный лебедь, серебрящий лазурное озеро,
Образ волшебной белизны, плыл сквозь грезу;
Листья (листва), трепещущие от страсти ветра,
Нарядные (разряженные) бабочки, сознательные цветки воздуха,
И скитающиеся крылья в голубой (синей) бесконечности
Жили на скрижалях моего внутреннего зрения;
Горы и деревья возвышались там, подобно мыслям от Бога.
Блистающие нектарницы в своем ярком одеянии,
Павлин, рассыпавший на ветерок свои луны,
Раскрашивали мою память будто стену с фресками.

Литературный перевод:

Я ловил для некоего вечного ока внезапного
Зимородка, бросающегося к темнеющей заводи;
Медленный лебедь, серебрящий лазурное озеро,
Образ волшебной белизны, плыл сквозь грезу;
Листы, трепещущие от страсти ветра,
Нарядные бабочки, сознательные цветки воздуха,
И скитальческие крылья в голубой бесконечности
Жили на скрижалях моего внутреннего зрения;
Горы и деревья возвышались там, подобно мыслям от Бога.
Блистающие нектарницы в своем ярком одеянии,
Павлин, рассыпавший на ветерок свои луны,
Раскрашивали мою память будто стену с фресками.

Поэтический перевод:

Ловил я вечным оком, как стремглав
Сновал над водной гладью зимородок*,
Как плыл сквозь грезу величавый лебедь,
Волшебной белизны неспешный образ,
Посеребрив озерную лазурь;
Листва, трепещущая в страсти ветра,
Красотки-бабочки, цветки живые,
И синих бездн крылатые скитальцы**
На внутренних скрижалях зренья жили;
Там возвышались дерева и горы,
Величественны, словно Божьи мысли.
Колибри в ярких блещущих нарядах***,
Павлиньи луны в неге струй воздушных
Пленительными фресками предстали,
На стенах памяти запечатлясь.

* Или: Бросался в темный омут зимородок…
** Или: И синих бездн скитальческие крылья…
*** Или: Нектарницы в блистающих нарядах…

Строка про зимородка заслужила особого внимания: Амаль Киран, близкий ученик Шри Ауробиндо, посвятил этой строке целую статью. Много он говорит в ней о звукописи в этой строке. Эти сочетания «фиш» — «флаш», инговые окончания, king стоящее в ударной позиции в начале строки, где согласно идеальной ямбической схеме должен быть безударный слог — все это передает звучанием резкие броски зимородка к воде. Зимородок — это очень красивая птичка, которая питается мелкой рыбешкой. Обычно зимородок сидит на веточке дерева над водной поверхностью и высматривает рыбешку. В нужный момент он стрелой бросается в воду, выхватывает рыбешку и с нею в клюве взлетает обратно на ветку дерева. Я не раз любовался зимородками на Ганге близ Ашрама Ауровелли.

Так вот звукопись в строке передает эти броски зимородка. После king, стоящего в ударной позиции на месте, где в стопе ямба должен быть безударный слог, автоматически возникает пауза, а затем «шумное» fisher. King с паузой после него (да еще с enjambement — строковый перенос фразы с предыдущей строки) создает впечатление затаенной напряженности внимания, а следующие затем fisher и flashing — впечатление внезапного броска зимородка и его взлета обратно. Плюс целых 3 инговых окончания в строке! Звук «инь» выражает проникновение во что-то — передавая пронзающее движение зимородка в броске сквозь воздух и воду. В общем, очень богатая звукописью строка — вот это мантрическая звукопись Савитри.

The brilliant long-bills in their vivid dress

Загадочные long-bills не фигурируют ни в одном словаре, даже Оксфордском.

Вот что говорит об употреблении bill в качестве клюва Оксфордский словарь:

In Ornithology, beak is the general term applicable to all birds; in ordinary language beak is always used of birds of prey, and generally when striking or pecking is in question; beak and bill are both used of crows, finches, sparrows, perching birds and songsters generally, bill being however more frequent; bill is almost exclusively used of humming-birds, pigeons, waders, and web-footed birds.

На самом первом месте bill в качестве клюва используется для описания колибри. Именно такой перевод — колибри — был и у меня.

Через google нашел в Википедии, что longbill это вот такая птичка:

http://en.wikipedia.org/wiki/Melanocharitidae

По изображению это нектарница, которых много в Индии. И синие нектарницы действительно подходят под описание Шри Ауробиндо — они просто сверкают на солнце своим оперением, у них очень длинный по сравнению с телом клюв.


 

Язык публикации: ru

0 ответы

Ответить

Хотите присоединиться к обсуждению?
Не стесняйтесь вносить свой вклад!

Добавить комментарий