Курс Английский через Савитри

Английский через «Савитри». Курс 2: Урок 6

Английский через «Савитри»

I know that mighty gods are friends of earth.
Amid the pageantries of day and dusk,
Long have I travelled with my pilgrim soul
Moved by the marvel of familiar things.

Грамматический перевод:

Я знаю, что могучие (могущественные) боги — друзья земли.
Среди блистательных зрелищ (пышных зрелищ, великолепий) дня и сумерек (дня и сумрака; дней и сумерек)
Долго путешествовал я, душою странник (душой пилигрим; со своей страннической душой),
Движимый чудом (дивностью) знакомых (обычных, привычных) явлений (вещей).

Литературный перевод:

Я знаю, что могучие боги — други земли.
Среди феерических зрелищ дня и сумерек
Долго скитался я, душою странник,
Движимый дивностью знакомых явлений.

Поэтический перевод:

Я знаю: божества дружны с землею.
И днем, и в сумерках феерий зритель,*
Скитался долго я, душою странник,
Движимый чудом столь привычных сцен.

* Или: Средь пышных зрелищ дня и полумрака

Точнее всего, как часто бывает, поэтический перевод

Long have I travelled — инверсия — изменение обычно нерушимого порядка слов в английском предложении, привносит здесь особый поэтический эффект. Помимо поэтического эффекта дополнительно усиливает смысловую составляющую: этот дополнительный смысловой и поэтический акцент можно передать примерно так: «действительно долго странствовал я…».

Добавление к Уроку 6

Long have I travelled with my pilgrim soul
Moved by the marvel of familiar things.

Долго путешествовал я, душою странник (душой пилигрим; со своей страннической душой),
Движимый чудом (дивностью) знакомых (обычных, привычных) явлений (вещей).

После переписки с Никой понял, что нужно сделать некоторые уточнения.

Во-первых, у меня дан вариант со своей страннической душой. Ника, дальше — специально для вас 🙂 «Я долго странствовал с душою-пилигримом» — никак нельзя, потому что по-русски это очень непонятное высказывание: что за «душа-пилигрим», откуда она взялась, какое отношение имеет к Сатьявану и почему он с ней странствовал? 🙂 Навевает что-то об общении с потусторонними духами 🙂 Сравните еще раз внимательно с фразой «со своей страннической душой». Надеюсь, вы поймете разницу. Ну и см. подробно ниже 🙂

Я дал этот вариант больше как поясняющий структуру английского текста, поскольку по-русски так сказать не совсем хорошо и это не передает в полной мере подлинное значение английского текста. Но Ника в своем переводе ориентировалась именно на этот вариант. Поэтому хочу еще раз уточнить. With имеет огромное число смысловых значений и оттенков. В частности здесь оно сходно по смыслу с глаголом to have — это можно передать как Long have I travelled having a pilgrim soul. Наиболее точный по грамматической структуре перевод здесь таков:

Долго путешествовал (скитался, бродил, странствовал) я, душою странник (пилигрим)

Кроме того, pilgrim это не только пилигрим, паломник, но и странник, скиталец — в поэтическом употреблении. И здесь именно это значение превалирует: Сатьяван говорит о том, что долго бродил или скитался или странствовал по своим лесным просторам, будучи странником по душе — душою странник. Pilgrim напрямую связано с travelled long: я по натуре странник, поэтому долго странствовал — вот что имеется в виду.

Есть у этой строки и еще один смысловой оттенок, который можно передать на русский примерно так:

Подолгу бродил я с душой своей странницей — или с душой своей паломницей…

То есть присутствует такой нюанс, что душа Сатьявана странствовала как паломница в священном Храме Природы — так воспринимает Сатьяван это чудесное природное пространство, в котором живет, эту «земную сцену», по которой он странствует, открывая все новые чудеса Божественности по ту сторону обычных явлений. Его душа словно совершает паломническое странствие, приобщаясь к этим священнодействиям сокровенных божественных сил за видимыми явлениями природы, реалиями земли, которые кажутся нам обычными и знакомыми. Ну и кроме того, здесь звучит еще и тонкий намек на саму природу нашей души — вечной странницы или паломницы, возвращающейся через эти земные жизни к своему Источнику и Дому — Обители Божества, от которого она изошла, чтобы снова вернуться к Нему — то есть, к Себе.

Вот такая многомерность смыслов, что очень характерно для Савитри

Ну и в последней строке — тоже еще одно уточнение. To move имеет еще и значение, которое на русский можно приблизительно передать как «волновать», «трогать», «растрогать», «побуждать». Здесь этот оттенок смысла тоже присутствует — то есть Сатьяван не только движим этим чудом, этой дивностью знакомых нам вроде бы явлений, но эта чудность окружающих красот, сокровенных и сакральных божественных действ по ту сторону видимых обличий, волнует, трогает, влечет его душу. Поэтому я счел, что лучше всего передать это на русский словом «влекомый». Итак, уточненный вариант перевода:

Я знаю, что могучие (могущественные) боги — друзья земли.
Среди блистательных зрелищ (пышных зрелищ, великолепий) дня и сумерек (дня и сумрака; дней и сумерек)
Подолгу (Долго) я странствовал, душой пилигрим,*
Влекомый чудом (дивностью) знакомых (обычных, привычных) явлений (вещей).

* Или: Долго путешествовал я, душою странник…

Или: Подолгу бродил я с душой своей странницей — или с душой своей паломницей…

Долго выбирал я, какой же вариант поставить первым 🙂 — выбрал все же с «пилигримом» 🙂 «Пилигрим» имеет некоторую «чуждость» и «тяжеловесность» звучания в русском (будучи заимствованным словом), но в английском оно тоже заимствовано из старофранцузского (pèlerin) или латыни (peregrīn-um) (где изначально означало «пришелец из чужих земель») — хотя все же, полагаю, не настолько «иноязычно» звучит, как в русском. Наверное, в этом контексте, если достаточно грамотно увязать его с поэтической канвой текста, оно будет уместно.

Я знаю: божества дружны с землей.
И днем, и в сумерках феерий зритель,
Бродил я много, пилигрим душою,*
Влекомый чудом столь привычных сцен.
Не скрылись от меня земли живые силы:
Хоть влекся я среди земного действа
И внешности обычной сцен природных,
Я прозревал, не обманувшись формой:
В них на меня взирало Божество.

* Или: Скитался долго я, душою странник,


 

Язык публикации: ru

0 ответы

Ответить

Хотите присоединиться к обсуждению?
Не стесняйтесь вносить свой вклад!

Добавить комментарий