Курс Английский через Савитри

Английский через «Савитри». Курс 1: Урок 31

Immersed in voiceless internatal trance
The beings that once wore forms on earth sat there
In shining chambers of spiritual sleep.

Page: 293

Начинается новый раздел Песни 14.

Грамматический перевод:

Поглощенные безмолвным трансом меж рождений (интернатальным трансом)
[Те] существа, что прежде были облечены формами на земле, пребывали (покоились, восседали) здесь
В сияющих горницах (опочивальнях) духовного сна.

Литературный перевод:

Поглощены безмолвным трансом меж рождений
[Те] существа, что прежде были облечены формами на земле, покоились здесь
В сияющих горницах духовного сна.

Поэтический перевод:

В безмолвьи междужизненного транса
Те существа, что прежде на земле
Имели облик, — почивали здесь
В духовном сне в светлицах лучезарных.*

* Или:
В лучистых сна духовного светлицах.
В пресветлых кельях духосозерцанья.
В сияющих светлицах духосна.
В покоях сна сияющего в духе.

Примечания:

internatal — неологизм Шри Ауробиндо: слово образовано сочетанием двух слов inter «меж-» и natal — относящийся к рождению, связанный с рождением — слово латинское; сейчас оно вошло и в русскоязычное пространство: пренатальный период и т.д. Вместе получается «тот, который происходит между рождениями» — такое интересное слово создает Шри Ауробиндо. В поэтическом переводе я попытался воспроизвести это словотворчество в русском, создав по аналогии слово «междужизненный» — которое по сути передает эту идею: тот, который происходит между рождениями или жизнями.

to sit — совсем не обязательно означает «сидеть», как обычно думают начинающие изучать английский 🙂 Такое сведение английских слов к одному упрощенному понятию в корне неправильно. Чаще всего английские слова имеют очень обширный и многогранный смысловой объем, и нужно стремиться сразу воспринять и усвоить сущностное, основополагающее значение каждого слова и вытекающие отсюда его многообразные смыслы. Так вот глагол to sit в основополагающем значении передает устойчивое или неизменное состояние — посмотрите в Мультлексе спектр его значений. Отсюда такие варианты, как

the car sits in the garage unused
a kettle sitting on a stove
the house sits well back from the road
и т.д.

chamber означает некое сокровенное, потаенное, интимное или особое в чем-либо, высокое по предназначению пространство. Это возвышенное слово. Отсюда его значения — палата, горница, светлица, опочивальня, покои, зала и т.д. Еще раз повторяю, что нужно стремиться уловить основополагающие значения каждого английского слова и отсюда — его различные смысловые оттенки в разных контекстах, а не пытаться грубо свести зачастую очень широкие по значению слова к одному значению: to sit — сидеть, chamber — комната, to go — идти, to walk — гулять и т.д. Очень часто эти слова имеют совершенно другие значения и такой их перевод будет просто смехотворным — как например, перевести предложение из первого примера: Машина сидит неиспользуемая в гараже. «Надо же как автор загнул» — подумает такой переводчик. А оказывается, «загнул» совсем не автор, а сам неумелый переводчик 🙂 К сожалению, вот так обычно переводят работы Шри Ауробиндо. Переводы его работ, выложенные в интернете, сделаны практически все вот такими «переводчиками». Особенно «загибают» при переводе Савитри, где образность и язык особенно тонки и сложны. Это предложение, например, правильно перевести так: Машина стоит без дела в гараже — совершенно нормальное предложение без всяких «загибов» — и именно таково оно на английском, а «загибы» привносят люди, не знающие английского, но выкладывающие в интернет свои переводы, ставя на них имя Шри Ауробиндо, хотя с тем, что действительно написал Шри Ауробиндо, они имеют очень мало общего… Ну это так, к слову… 🙂 Как показывает практика, мои компетентные отзывы о подобных переводах очень мало влияют как на «переводчиков» сиих опусов, так и на их читателей-почитателей 🙂 У каждого перевода свой круг читателей 🙂 Можно даже провозгласить, так сказать, философскую максиму: Каждый читатель заслуживает своего переводчика :)) (да и наоборот, наверное, тоже 🙂

 

Язык публикации: ru

0 ответы

Ответить

Хотите присоединиться к обсуждению?
Не стесняйтесь вносить свой вклад!

Добавить комментарий