Курс Английский через Савитри

Английский через «Савитри». Курс 1: Урок 1

*

Странник миров ищет Силы, Света, Гармонии, которые могли бы полностью и окончательно разрешить проблемы и ограничения существования в материальном мире. В этом поиске он совершает восхождение по лестнице проявленных миров, проходя и осваивая последовательно все уровни Бытия, от низших к высшим – миры тонкой Материи, низшей и высшей Жизни, низшего и высшего Разума. Наконец, он достигает высочайшей вершины Разума: Самости, высшего «Я» Разума. Но с позиций высочайшей Самости Разума мир кажется лишенным реальности: вверху — сапфирный небосвод абстрактной Мысли, уходящий в бесформенную Пустоту; внизу — немой, непроницаемый мрак Несознания, и между двумя ограничивающими твердями мрака и света кружится в бессмысленных тщетных циклах земная жизнь.  Здесь, в Самости Разума нет нашей сладостной и могучей Матери, которая прижимает к груди жизни своих чад и заключает мир в свои объятия, — то есть, нет решения проблеме и загадке мира. И кажется, что само бытие – лишь темница, и единственный путь бегства из этой тюрьмы – угасание. Но вдруг… приходит ответ…

SAVITRI

A Legend and a Symbol

BOOK TWO
The Book of the Traveller of the Worlds

Canto Fourteen
The World-Soul

A covert answer to his seeking came.
In a far shimmering background of Mind-Space
A glowing mouth was seen, a luminous shaft;
A recluse gate it seemed, musing on joy,
A veiled retreat and escape to mystery.
Away from the unsatisfied surface world
It fled into the bosom of the unknown,
A well, a tunnel of the depths of God.

Page: 289

САВИТРИ
Легенда и Символ

КНИГА ВТОРАЯ
Книга Странника миров

Песнь четырнадцатая
Мировая Душа

Прикровенный ответ пришел на его искания.
В мерцающих далях Умопространства[1] Показалась пылающая (сверкающая) расселина[2], сияющая шахта;
Она предстала уединенной (затворнической) калиткой (вратами), [пребывающей] в грезах о радости,
Сокровенным пристанищем и [избавительным] ходом к тайне (выходом в тайну).
Прочь от неудовлетворенного поверхностного мира
Она ускользала (уходила) в недра (лоно) неведомого,
Колодец (скважина), тоннель (штольня), [ведущий] в глубины Бога[3].

[1] Или: На далеком мерцающем заднем плане Пространства Разума.

[2] Или: устье шахты.

[3] Или: тоннель глубин Бога.

*

И приоткрылась цель его исканий.
В мерцающей дали Умопространства
Пылающей расселиной забрезжил
Заветный ход, мистический тоннель,
Что уводил в глубины вечной тайны.
Укромными вратами сладких грез,
Прочь от алчбы поверхностного мира
Он уходил в неведомые недра[1],
Колодцем, шахтой к Божьим тайникам.

[1] Или: …в неведомого лоно.

Примечания:

Несколько пояснений. Обратите внимание на инверсию в предложениях:

A covert answer to his seeking came.
A recluse gate it seemed, musing on joy, …

Правильный порядок:

A covert answer came to his seeking.
It seemed a recluse gate, musing on joy, …

В английском порядок слов в предложении строго фиксирован. Подобные инверсии допустимы в английской поэзии. Обычно при этом часть предложения, подвергающаяся инверсии, получает дополнительный смысловой акцент (и часто даже выделяется произношением).

Обратите внимание также на смысловой объем слов mouth, retreat, escape, bosom. Очень важно осознать, что в английском большинство слов имеют другой смысловой объем, чем вроде бы близкие им русские слова. Часто люди, недостаточно знающие язык, воспринимают слова английского не «изнутри» английского языка, в их подлинном смысловом объеме, а через определенные «штампы» или «ярлыки», которыми они эти слова «штампуют». Это, конечно, неизбежно на самом начальном этапе. Но нужно все же с самого начала стараться осознавать, что это английские слова и они имеют другой смысловой объем. Например, человек «штампует» для себя: happy – это счастливый, to leap – это прыгать, turn – это поворот и т.д. Но это совсем не так. Например, to leap означает вообще стремительное, часто внезапное движение и употребляется в отношении, например, молнии, падающего ручья или водопада и т.д. – и как частный случай для обозначения прыжка. Но «заклеймить» это слово, что оно означает только «прыгать» — значит в очень многих случаях его совершенно неправильно понимать. Например, предложение Lightingn leaped from the sky – они переводят: «Молния прыгнула с неба» — и думают: «Какое странное высказывание!» 🙂 А на самом деле для англичанина это – такое же обычное выражение, как для нас выражение: «Молния грянула с небес». Поэтому и переводить его нужно именно так.

Постарайтесь изучить все основные значения слов, которые я перечислил, и составить для себя представление, каков их полный смысловой объем и что они выражают по сути.

Например,

bosom

1. 1) поэт. грудь

2) душа, сердце

2. лоно

3. недра, глубины

4. пазуха

5. 1) грудь (рубашки и т. п.); перёд лифа (платья)

2) манишка

6. круглая впадина, углубление

Видите, насколько широкий и многосторонний смысловой объем. Соответственно, нужно постараться воспринять этот объем не через ментальный штамп, а через определенное многостороннее образно-интуитивное восприятие, уловив суть этого понятия в английском в его разнообразных проявлениях. Тогда будет гораздо лучше понятно, как оно может функционировать в разных контекстах.

Также, например, retreat означает всякое отступающее, отходящее, удаляющееся движение; также уединение, уединенное или надежное, постоянное, безопасное пребывание где-либо; само место такого пребывания, убежище, пристанище.

Для интереса привожу значения этого слова из Оксфордского словаря. Oxford English Dictionary 4.0 – который людям, уже более-менее освоившим азы английского, советую найти и установить (он есть на Торрентах) – это самый лучший толковый словарь английского, который вообще существует в природе.

retreat, n.

†1.1 ? A backhanded blow. Obs. rare.

2.2 Mil. a.2.a The signal to retire. Chiefly in phr. to blow or sound the (or a) retreat.

†b.2.b The recall of a pursuing force. Obs.—1.

c.2.c (See quots.)

3. a.3.a The act of retiring or withdrawing in the face of opposition, difficulty, or danger.

b.3.b esp. of an army or armed force after defeat or to avoid an engagement. to beat a retreat (see beat v.1 30 b).

In quot. 1600 made is app. used in the sense of covered.

c.3.c Fencing. (See quots.)

d.3.d Recession, retrogression.

4. a.4.a The act of retiring or withdrawing into privacy, or into some place of safety. Also in place, etc., of retreat.

b.4.b The act of withdrawing from society, public life, business, or office; retirement, seclusion.

c.4.c Eccl. A period of complete seclusion devoted to religious exercises.

5. a.5.a A place of seclusion or privacy; a retired place or residence; †a private chamber.

b.5.b A place of refuge or resort.

c.5.c A hiding-place; a lair or den.

†d.5.d A privy. Obs. rare—1.

e.5.e An establishment to which insane persons or habitual inebriates are admitted in order that they may be under proper supervision or control.

†6.6 a.6.a The setting of a constellation, star, etc. (Cf. retrait n.1 4.) Obs.—1

†b.6.b Return, revenge. Obs. rare—1.

†7.7 Farriery. (See quot. and retrait n.1 5.) Obs.

8.8 Arch. Recessed work; a recess or recessed part in a wall, etc.

†9.9 Law. Redemption, recovery. (See quots.) Obs.

10.10 Comb., as retreat house.

Видно, что основные значения так или иначе выражают то его сущностное восприятие, которое я описал. Для начала, если сложно работать с таким словарем, нужно работать с Мультилексом 2.0 – из него можно усвоить основные значения слова. * (Прим. Вы также можете загрузить более современный словарь Lingvo X3 или X5 и подключить к нему дополнительный словарь НБАРС, ссылку на который вы можете найти онлайн)

 

Язык публикации: ru

0 ответы

Ответить

Хотите присоединиться к обсуждению?
Не стесняйтесь вносить свой вклад!

Добавить комментарий