Курс Английский через Савитри

Английский через «Савитри». Курс 1: Урок 52

Overwhelmed by her implacable light and bliss,
An atom of her illimitable self
Mastered by the honey and lightning of her power,
Tossed towards the shores of her ocean-ecstasy,
Drunk with a deep golden spiritual wine,
He cast from the rent stillness of his soul
A cry of adoration and desire
And the surrender of his boundless mind
And the self-giving of his silent heart.
He fell down at her feet unconscious, prone.

End of Canto Fourteen

Page: 295

Итак, завершающие строки Песни 14! Кульминация великого восхождения…

Грамматический перевод:

Ошеломлен ее неукротимым (неумолимым, безжалостным) светом и блаженством,
[Лишь] атом ее беспредельного «я» (ее беспредельности, самобеспредельности)
Движимый (направляемый, руководимый) медом и молнией ее силы (власти, могущества),
Несом (Гоним) [по волнам] к брегам ее экстаза-океана (океанического экстаза),
Опьянен крепким (густым, насыщенным, крутым, пылким, глубоким, таинственным, непостижимым) золотым духовным вином,
Он издал из разорванной тишины (недвижности) своей души
Вопль преклонения (обожания, поклонения) и желания
И самоотдачи своего безграничного разума,
И самопосвящения своего безмолвного сердца.
Он пал ниц к ее стопам без сознания.

Литературный перевод:

Ошеломлен ее необоримым светом и блаженством,
Крохотный атом ее беспредельного самобытия
Движимый медом и молнией ее могущества,
Несомый стихией волн к брегам ее экстаза-океана,
Опьянен золотым духовным вином, насыщенным, глубоким, непостижимым,
Он издал из взорванной тишины и недвижности своей души
Вопль преклонения и желания —
И самоотдачи своего безграничного разума,
И самопосвящения своего безмолвного сердца.
Он пал ниц к ее стопам, лишась сознанья.

Поэтический перевод:

Сражен ее надвечной красотой,
Необоримым светом и блаженством,
В безбрежности ее лишь малый атом,
Что мед и молнии ее всемощи движут,
Гоним к брегам ее экстаза-океана
И пылко пьян златым вином духовным,
Из взорванных тишин своей души
Издал он преклоненья вопль, возжаждав, —
Ей посвящая свой безмерный разум,
Ей отдавая смолкнувшее сердце.
Забыв себя, он пал к ее стопам.

Конец Песни четырнадцатой

Примечания:

Здесь, пожалуй, пояснения может потребовать только перевод определения deep [wine]. Это далеко не означает «глубокое вино», как можно подумать, не зная нюансов употребления этого слова, — хотя такой смысл тоже возможен и в какой-то мере здесь точно присутствует. Но вообще deep также может выражать нечто интенсивное, очень сильное по степени, мощное, насыщенное. Например, deep colour — густой, насыщенный цвет; deep sound — низкий звук; deep play — то, что сейчас бы перевели как «игромания» — в общем, в смысле «играть отчаянно». Deep может также означать нечто таинственное или даже непостижимое. Все эти смысловые оттенки могут присутствовать здесь — то есть a deep golden spiritual wine может пониматься как «крепкое (крутое) (или даже пылкое) таинственно-непостижимое, насыщенное и глубокое золотое духовное вино».

* * *

Новых прекрасных откровений Савитри всем нам!

 
Курс Английский через Савитри

Английский через «Савитри». Курс 1: Урок 51

A light appeared still and imperishable.
Attracted to the large and luminous depths
Of the ravishing enigma of her eyes,
He saw the mystic outline of a face.

Page: 295

Грамматический перевод:

[И] явился [неведомый] свет покойный (тихий, безмолвный) и нетленный (негасимый, вечный).
Плененный (Влекомый) великими светоносными глубинами
Чарующей (Восхитительной) загадки (энигмы) ее очей,
Он [Странник миров] зрил мистическое (таинственное) очертание [таинственного] лика.

Литературный перевод:

Явился чудный свет покойный и нетленный.
Плененный великими светоносными глубинами
Чарующей загадки ее очей,
Странник миров зрил мистическое очертание таинственного лика.

Поэтический перевод:

И вспыхнул свет, немеркнущий, нетленный.
Пленен великой светоносной глубью
Чарующих очей непостижимых,
Он очертаньем зрил заветный лик.

Примечания:

Обратите внимание как трактуются артикли в переводе a light и a face. Неопределенный артикль перед light — необычное явление и чаще всего требует особой трактовки в переводе, так как придает слову особый смысл. Неопределенный артикль перед face — явление обычное, но в данном случае его употребление также нестандартно и требует особой трактовки. Поскольку по контексту речь уже идет о лике и о той, чей это лик, то здесь по всем обычным нормам должно бы писаться либо of the face, либо of her face. Использование артикля a перед face очень неожиданно и необычно здесь и добавляет безличности и таинственности, что я и попытался передать в переводе.

 
Курс Английский через Савитри

Английский через «Савитри». Курс 1: Урок 50

Then in a sovereign answer to his heart
A gesture came as of worlds thrown away,
And from her raiment’s lustrous mystery raised
One arm half-parted the eternal veil.

Page: 295

Грамматический перевод:

И тогда царственным ответом его сердцу
Явился жест — словно отметенных прочь миров,
И, поднятая из блистающего таинства ее одеяния,
Одна длань полуразъяла вечную вуаль.

Литературный перевод:

И тогда царственным ответом его сердцу
Явился жест — словно отмётший прочь миры,
И, поднявшись из блистающего таинства ее одеяния,
Одна длань полуразъяла извечную вуаль.

Поэтический перевод:

И в утоленье жаждущему сердцу
Был высочайший жест ее дарован:
Как будто отметая прочь миры,
Из таинства одежд ее пресветлых
Явилась длань и полуприподняла
Извечную вуаль с ее чела.

 
Курс Английский через Савитри

Английский через «Савитри». Курс 1: Урок 49

His spirit was made a vessel of her force;
Mute in the fathomless passion of his will
He outstretched to her his folded hands of prayer.

Page: 295

Грамматический перевод:

Его дух был сделан сосудом ее силы;
Нем в бездонной (безмерной) страсти своей воли,
Он простер к ней сложенные [в прошении] руки [своей] молитвы.

Литературный перевод:

Его дух был сделан сосудом ее силы;
Нем в бездонной страсти своей воли,
Он простер к ней смиренно сложенные длани молитвы.

Поэтический перевод:

И дух его вместил ее всесилье;
В бездонной страсти своего стремленья
Он немо к ней простер молитвы руки.

Примечания:

Притяжательные местоимения в английском языке часто используются с частями тела, предметами одежды, вещами, принадлежащими определенному лицу. Как правило, в таких случаях они не переводятся на русский язык. В данном случае это относится к his hands. Другие примеры:

You should clean your teeth every day.

Ты должен чистить зубы каждый день. — сказать по-русски: «Ты должен чистить свои зубы» — будет нелепо 🙂

She always helps her mother with household duties.

Она всегда помогает маме по дому.

The girl dropped her handkerchief and the boy picked it up.

Девушка уронила платок, и мальчик поднял его

folded hands — имеется в виду, что руки сложены в прошении, молитвенно сложенные руки. Но, к сожалению, «молитвенно сложенные руки молитвы» сказать нельзя, поэтому я постарался передать это в переводе другими оборотами.

 
Курс Английский через Савитри

Английский через «Савитри». Курс 1: Урок 48

Above them all she stands supporting all,
The sole omnipotent Goddess ever-veiled
Of whom the world is the inscrutable mask;
The ages are the footfalls of her tread,
Their happenings the figure of her thoughts,
And all creation is her endless act.

Page: 295

Грамматический перевод:

Над ними всеми (Превыше их всех) она зиждется (стоит она), поддерживая всё ([их] все),
Единственная (единая, единовластная) всемогущая Богиня, извечно-завуалированная (вечно-прикровенная),
Чьей непостижимой (загадочной, непроницаемой) маской является мир;
Века это шаги (звук шагов, ритмы шагов) ее поступи,
Их события — воплощение (отображение, выражение; образ, форма) ее мыслей,
И всё творение — ее нескончаемое (бесконечное) действо (акт).

Литературный перевод:

Превыше их всех она зиждется, поддерживая всё и вся,
Единственная всеединая и всемогущая Богиня, вечно-прикровенная,
Чьей непостижимой маской является этот мир;
Века это шаги ее поступи,
Их события — выражение ее мыслей,
И всё творение — ее нескончаемое действо.

Поэтический перевод:

Всего превыше зиждется она,
Питая все, извечно-прикровенна, —
Единая всевластная Богиня,
Непостижима в маске мирозданья;
Эпохи — лишь ее движенья поступь,
Событья — лишь ее мышленья знаки,
Весь космос — бесконечный акт ее.

 
Курс Английский через Савитри

Английский через «Савитри». Курс 1: Урок 47

At the beginning of each far-spread plane
Pervading with her power the cosmic suns
She reigns, inspirer of its multiple works
And thinker of the symbol of its scene.

Page: 295

Грамматический перевод:

В начале каждого далеко-распростертого (вдаль-простертого) [вселенского] плана (уровня),
Проницая своей силой (властью) космические солнца (вселенские светила),
Она царит, вдохновитель (вдохновительница) его множественных (многомерных) работ (трудов)
И замыслитель (замыслительница, задумщица, выдумщица) символа его сюжета (сцены, представления)*.
* Или: …символа всего происходящего на нем.

Литературный перевод:

В начале каждого далеко-распростертого уровня мироздания,
Проницая своей правящей силой космические светила,
Она царит, вдохновительница его многомерных трудов
И замыслительница символа его сюжета.

Поэтический перевод:

Первопричина всех вселенских планов,
В разлете солнц излив свою всемощь,
Она царит над каждым из миров
И вдохновляет труд их многомерный,
И замышляет символы их сцен.

Примечания:

plane по-английски, в первую очередь, означает нечто плоское, протяженное. На русский принято переводить это слово в терминологии Шри Ауробиндо как «план», что, на самом деле, вносит путаницу, которой в английском нет. По-русски «план» означает и «вселенский уровень», и «план» как нечто запланированное. Заимствовано два английских слова, но по-английски они пишутся по-разному, а по-русски одинаково. Поэтому здесь я постарался в переводе сгладить эту путаницу различными языковыми средствами.

scene можно в самом общем смысле перевести как «совокупность происходящего» — это может быть и сцена действия, и театральное представление, и сцена как таковая и т.д. Здесь мне показалось наиболее уместным перевести это слово в прозе как «сюжет»— поскольку этот перевод вмещает в себя те смысловые оттенки, которые присутствуют в подлиннике. В поэтическим переводе все обыграл несколько иначе 🙂

inspirer, thinker — как я уже писал, подобные слова с суффиксом –er в принципе переводятся в мужском роде, но в таких контекстах возможен их перевод и женским родом. Для обозначения женского рода есть другие суффиксы –ix, -ess, но они употребляются гораздо реже — creator (творец, создатель), creatrix (создательница, «твориня»); actor (актер), actress (актриса)

 
Курс Английский через Савитри

Английский через «Савитри». Курс 1: Урок 46

Ever disguised she awaits the seeking spirit;
Watcher on the supreme unreachable peaks,
Guide of the traveller of the unseen paths,
She guards the austere approach to the Alone.

Page: 295

Грамматический перевод:

Всегда скрытая под [каким-либо] обличием (облачением), она ждет ищущий дух;
Блюститель (Блюстительница, Наблюдательница) на верховных недосягаемых пиках,
Водитель (Водительница, Поводырь, Проводник, Направитель) путника (путешественника) незримых троп (путей),
Она хранит (охраняет) суровый (подвижнический) путь (суровое приближение, подход, подступы) к Единственносущему (Единственному).

Литературный перевод:

Всегда сокрытая под тем или иным обличием, она ждет ищущий дух;
Блюстительница на высших недосягаемых пиках,
Водительница путника незримых троп,
Она хранит суровый подвижнический путь к Единственносущему.

Поэтический перевод:

Хоть и таясь всегда в обличьях разных,
Взыскующую душу ждет она;
Блюстительница недоступных пиков,
Водительница пилигримов духа,
Она стоит на страже троп незримых,
К Единому храня суровый путь.

Примечания:

Watcher и Guide обычно переводятся мужским родом, но в подобном контексте могут переводиться и женским родом.

the Alone здесь означает Того, который (или ТО, которое) единственно существует. Отсюда — варианты перевода: Единственносущий (пришлось изобрести это слово, так как оно наиболее точно передает смысловой объем the Alone в подобных контекстах 🙂 ), Единственный, Единый — все эти значения здесь присутствуют.

 
Курс Английский через Савитри

Английский через «Савитри». Курс 1: Урок 45

Behind them in a morning dusk One stood
Who brought them forth from the Unknowable.

Page: 295

Начинается одно из самых прекрасных и величественных описаний «Савитри» — Явление Всевышней Богини, Души, Созидательницы и Властительницы всех миров — “the source of all things human and divine”…

Грамматический перевод:

За ними в утренних сумерках пребывал (зиждился, находился, стоял) Некто (Та, Тот),
Явивший (Что породила, изъявила, ) их из Непознаваемого.

Литературный перевод:

За ними в утренних сумерках пребывала Та,
Что явила их из Непостижимого.

Поэтический перевод:

А позади их в сумраке рассветном
Предстала Та, что им дала начало,
Что их явила из Непостижимого.

Примечания:

Непереводимая на русский английская конструкция: One … who brought them forth — one здесь — это неопределенное местоимение, использующееся в грамматич. знач. указательного местоимения. В английском языке оно не имеет родовой окраски и просто передает кого-то одушевленного, некую личность, которая может быть и мужского, и женского рода, и просто неким одушевленным присутствием. В русском даже если перевести его как «некто», оно приобретает мужской род 🙂 А в английском таким оборотом показывается, что Это Существо выше родовой принадлежности, но вместе с тем Одушевленное. Если помните, в начале Песни 14 Шри Ауробиндо также использовал различные местоимения для описания этой вселенской Души, тоже подчеркивая, что Это выше родовых признаков, или что То можно описать местоимениями любого рода: оно может являться всеми ими, но выше всех их.

Page: 291

The silent Soul of all the world was there:
A Being lived, a Presence and a Power,
A single Person who was himself and all …

One who could love without return for love,
Meeting and turning to the best the worst,
It healed the bitter cruelties of earth,
Transforming all experience to delight;

Интересно, что в начале Песни он использовал мужской и средний род для этой Души всех миров, а в самом конце Песни он описывает ее как всевышнюю Богиню.

Здесь в литературном и поэтическом переводе этого предложения я вынужденно использовал женский род, поскольку это соответствует дальнейшему контексту. В поэтическом переводе я постарался полнее раскрыть смысловой объем глагола с послелогом to bring forth. Если кто-то не знает, что такое послелог и как он «работает», изучите эту тему.

 
Курс Английский через Савитри

Английский через «Савитри». Курс 1: Урок 44

There he beheld in their mighty union’s poise
The figure of the deathless Two-in-One,
A single being in two bodies clasped,
A diarchy of two united souls,
Seated absorbed in deep creative joy;
Their trance of bliss sustained the mobile world.

Page: 295

Грамматический перевод:

Там он узрел [незыблемую] в их могучем равновесии единения (в своей позе или в своем положении могучего единства)
Фигуру бессмертных Двух-в-Одном,
Единое (Одно) существо, обнявшееся (слившееся) в двух телах,
Диархию (Двоевластие, Двувластие) двух объединенных душ,
Восседавших (Которые зиждились) будучи поглощенными глубокой творящей (творческой, созидательной) радостью;
Их транс блаженства поддерживал (питал) подвижный (движущийся, живой, изменчивый) мир.

Литературный перевод:

Там он узрел незыблемую в их могучем равновесии единения
Фигуру бессмертных Двух-в-Одном —
Единое существо, слившееся в двух телах,
Диархию двух объединенных душ,
Которые покойно восседали, поглощенные глубокой творящей радостью;
Их транс блаженства питал и поддерживал весь подвижный изменчивый мир.

Поэтический перевод:

Здесь он узрел в могучем единенье
Бессмертную фигуру Двух-в-Одном —
Единый дух, что слился в двух телах,
Диархию двух душ единосущих,
Отдавшихся восторгу сотворенья;
Их транс блаженства влек подвижный мир.

Примечания:

Mighty может относиться и к union, и к poise. Poise — многозначное слово. В данном контексте оно выражает некое устойчивое и уравновешенное единство, незыблемое единение, но в то же время имеет оттенок и определенного положения, позы — также чего-то устойчивого.

Union, one, single — все это слова одного синонимического ряда. В русском таких синонимов нет, и все русские слова, связанные с единством, происходят от одного корня. Поэтому перевод неизбежно получается более тавтологичным, чем подлинник.

Диархия — авторитетная структура власти в группе или организации, характеризующаяся двоевластием. (греч.Dyo — два + Archeion – власть).
Про to seat я уже писал — оно может передавать не только факт «сидения», но и некое устойчивое положение.

Очень глубокие строки — мистерия миротворения… Самый исток мироздания…