Николай Сотниченко

Николай

О себе

Родился в Одессе. Вся жизнь связана с этим несравненным, напоенным солнцем, радостью и чувством юмора городом. Возможно, именно это позволяло никогда не терять оптимизм.

А иногда было отчего. Ведь наиболее плодотворные годы жизни пришлись на период «расцвета застоя советского строя». Тоталитарная система заботливо окутывала сознание плотной завесой лозунгов о «светлом будущем», а действительность становилась все невыносимей. Бесперспективность любых творческих начинаний, если они не вписываются в запрограммированное системой, необходимость терпеливо высидеть «место под солнцем», постоянно доказывая лояльность, – все это обесцвечивало жизнь, навевало безысходность. Наиболее ярким воспоминанием о тех временах остаются бесконечные очереди почти за всем, что было необходимо. «Вот, уже обросла метастазами очередь за импортными унитазами. Мокрые, потные, подслеповатые лица висят, как белье не отжатое…».  Единственным внутренним спасением были музыка, литература, театр.

На рубеже 90-х «на ровном месте» у убежденного материалиста случилось спонтанное духовное переживание, оказалось, что Бог – это не выдумка религиозных догматиков.  В поисках объяснения бродил по книжным «развалам», где словно грибы после дождя стали появляться многочисленные издания, за которые в советские времена легко можно было попасть за решетку или в психушку. Ответ долго не находился, пока не набрел на русский перевод четырех небольших по объему работ Шри Ауробиндо. Книжку открывало короткое афористическое размышление «Час Бога». Первые же строки стали узнаванием: твое, То, что искал. Потом появилась короткая биография Шри Ауробиндо в изложении Питера Хиза, в которой поразил непревзойденный поэт Шри Ауробиндо (тогда возник первый поэтический перевод, им стал сонет «Нирванна»), А затем – книга Сатпрема «Шри Ауробиндо или путешествие сознания».

Знакомство с этими, а в дальнейшем и другими работами Шри Ауробиндо, Матери, Сатпрема позволило подойти к пониманию духовного предназначения человека. Внутренний отклик коренным образом изменил всю «внешнюю жизнь». Относительно безопасное место в рядах «офисного планктона» заняла неопределенная, а в материальном смысле – нищенская судьба школьного учителя. Был в числе тех, кто стоял у истоков школьного экономического образования в Украине, десятки учеников стали победителями олимпиад, хоть и не было у меня педагогического образования.

Но главное состояло в том, что жизнь обрела смысл. День за днем, словно в сказке снова и снова возрождались силы не только для интенсивной педагогической работы, семейных дел, но и для знакомства с теми сокровищами, которые оставили нам Шри Ауробиндо и Мать. Это стало почти ежедневной внутренней потребностью. Перечитал почти все, что издавалось на русском языке, знакомился с доступными оригиналами работ на английском. Время от времени (в основном ночью, под утро) рождались переводы с английского поэтического шедевра Шри Ауробиндо, поэмы «Савитри». Вместе с другом, Дмитрием Феденко сделали аудио версию книги Сатпрема «Шри Ауробиндо или путешествие сознания», она есть на Ю-тубе, все это – на русском, Ведь для меня, одессита этот язык с детства был родным.

А вот в 2012 году случился очередной, неожиданный поворот судьбы. На августовской встрече одесской группы Интегральной Йоги неожиданно, даже для себя, заговорил на украинском. Неожиданно, поскольку до этого такое происходило только в школе, под достаточно неуклюжим давлением торопыг скороспелой «украинизации» русскоязычного населения востока и юга Украины. А тут… Это продолжилось и дальше – в семье, на улице. Позднее стало понятно, что просто настало время, на пороге уже вставала революция, которая была неизбежной в условиях того театра абсурда, в который загонял страну тогдашний президент, «золотой батон» Янукович. Летом 2014 года прозвучало неожиданное предложение Димы Феденко: «А почему бы не перевести книгу Сатпрема на украинский?»

Оказалось, что в Украине на украинском языке не издано ни одной работы Шри Ауробиндо, Матери или Сатпрема. В условиях кардинальных изменений в жизни страны подобная ситуация не могла не обеспокоить. Ведь перед нацией, перед украинской культурой снова, во всей остроте встал вопрос: притворяться существующими или действительно быть? Появление новой, молодой генерации идентичных украинцев, для которых духовный поиск понятие не абстрактное, вселяет надежду. В первую очередь для них был сделан перевод «Путешествия сознания» с английского. Книга издана осенью 2016 года.

Надеюсь, что это – начало, что и в будущем будут появляться украинские переводы произведений Шри Ауробиндо, Матери, Сатпрема, воспоминания учеников. И им найдется место на сайте Ауро-Книга и других. Сейчас основное время уделяю украинским переводам, но к этому моменту накопились и русские переводы; литературные и поэтические переложения фрагментов «Савитри», ряд афоризмов Шри Ауробиндо с комментариями Матери, главы из книги Пандита «Краткое содержание Савитри» и иное. Возможно, это будет кому-то интересно. Мой путь самосовершенствования прежде всего связан с концентрацией на словах Учителей.

Каждый человек несет в себе семя Неизведанного. Мы понимаем, что за границей наших знаний, воспитания, образования, обстоятельств жизни существует нечто Неуловимое, Непостижимое. Да, существует тысяча имен, но они ничего не объясняют. Бог, Душа, Природа, Жизнь, Вселенная с ее законами. Есть ли принципиальная разница в том, как это называть? Оно просто есть… Благодаря Его настойчивому побуждению мы живем, ищем ответ.

Something that wished but knew not how to be…
Хотело нечто быть, еще не зная как…

И слава Богу! Ведь Сказка только пишется, и от нас с вами тоже зависит ее сюжет. Что такое эволюция? Это открытие Красоты, Любви, Радости. Раскрытие того, что находится прямо перед нашими глазами, в материи, в нас самих, в наших телах. Не чего-то иного, а того, что уже Есть, чего мы пока просто не видим, не понимаем, что порой кажется навсегда похороненным под такими понятными привычками. Но так только кажется.

Эволюция, наше Будущее – это раскрытие уже существующего Чуда.


Русские переводы

 

Язык публикации: ru uk