Молитвы и Медитации Матери

Молитва Матери: 7 февраля 1914 года

Для того, кто интегрально объединён с Тобой, и, следовательно, постоянно сознателен о том, что наиболее совершенно выражает Тебя в действии при данных обстоятельствах, больше не нужны никакие внешние правила. Принципы жизни, в общем, являются только временными средствами для уменьшения, насколько это возможно, неведения тех, кто ещё не познал Тебя, и для частичной поддержки в моменты слепоты и тьмы тех, у кого есть пока только прерывающийся контакт с Тобой.

Создавать правила для себя, а также делать их общими, то есть настолько гибкими насколько это возможно – хорошо, но при условии, что они рассматриваются только как искусственный свет, использующийся только когда отсутствует полный и естественный свет общности с Тобой. Кроме того, необходим постоянный пересмотр этих принятых правил, так как они могут быть только выражением текущего знания и должны обязательно обогащаться посредством всеобщего роста и совершенствования знания.

Вот почему, медитируя над отношением принимаемом ко всем тем, кто приходит к нам, не только для того, чтобы не причиненить им какого-либо вреда, но, прежде всего, чтобы постараться принести им максимальное благо – то есть,  помочь им, как можно лучше, совершить верховное открытие, открытие Тебя в них – мне было ясно видно, что ни одно правило не являлось достаточно обширным и гибким, чтобы совершенно приспособиться к Твоему закону, и что единственное верное решение было всегда находиться в общности с Тобой, так, чтобы решение было совершенно адаптировано ко всему бесконечному разнообразию обстоятельств.

*

Pour celui qui, intégralement uni à Toi, est par suite constamment conscient de ce qui T’ exprime en acte le plus parfaitement étant donné les circonstances, il n’est plus aucune règle extérieure nécessaire. Les principes de vie ne sont en somme que des pis-aller pour diminuer dans la mesure du possible l’ignorance de ceux qui ne Te connaissent pas encore, et pour remédier tant bien que mal aux moments d’aveuglement et d’obscurité, de ceux qui n’ont avec Toi qu’un contact intermittent.

Se faire des règles à soi-même et se les faire aussi générales, c’est-à-dire aussi souples que possible, est bon, mais à condition qu’on ne les considère que comme des lumières artificielles qu’il ne faudra employer que lorsque la pleine et naturelle clarté de la communion avec Toi fera défaut. La constante révision de ces règles s’impose d’ailleurs, parce qu’elles ne peuvent être que l’expression d’une connaissance actuelle et qu’elles doivent forcément bénéficier de tout accroissement, de toute amélioration de la connaissance.

C’est pourquoi en méditant sur l’attitude qu’il convient d’avoir vis-à-vis de tous ceux qui nous approchent, afin, non seulement de s’abstenir de leur faire aucun mal, mais surtout de s’efforcer de leur faire le plus de bien possible  —  c’est-à-dire de les aider pour le mieux à faire la découverte suprême, la découverte de Toi en eux,  —   il m’est apparu qu’aucune règle n’était assez vaste et assez souple pour s’adapter parfaitement à Ta loi, et que l’unique solution véritable était d’être en communion avec Toi toujours, afin que la solution soit adaptée parfaitement à la diversité infinie de toutes les circonstances.

*

For him who, by being integrally united with Thee, is constantly conscious of what expresses Thee most perfectly in action considering the circumstances, no external rule is any longer necessary. The principles of life are in sum only makeshifts for diminishing as far as possible the ignorance of those who do not know Thee yet, and for counteracting somehow or other the moments of blindness and obscurity of those who have only an intermittent contact with Thee.

To make rules for oneself and to make them as general, that is, as supple as possible, is good, but provided one considers them only as artificial lights which should not be used except when the full natural light of communion with Thee fails. Besides, a constant revision of these rules is imperative, for they can be only the expression of a present knowledge and must necessarily gain by all growth and improvement of knowledge.

That is why when meditating upon the attitude one should have towards all those who come to us, in order not only to refrain from doing them any harm but, above all, to strive to do them the utmost possible good – that is, to help them as best one can in making the supreme discovery, the discovery of Thee within them – I saw clearly that no rule was vast and supple enough to be perfectly adapted to Thy law, and that the only true solution was to be always in communion with Thee, so that it could be adapted perfectly to all the infinite variety of circumstances.