Слова Матери
В тот самый момент, когда кажется что всё идёт от плохого к худшему, именно тогда мы должны совершить верховный акт веры и знать, что Милость не подведёт нас ни на мгновение.
– Мать
В тот самый момент, когда кажется что всё идёт от плохого к худшему, именно тогда мы должны совершить верховный акт веры и знать, что Милость не подведёт нас ни на мгновение.
– Мать
…
Intervening in the sorrowful paths of birth
It rocked the cradle of the cosmic Child
And stilled all weeping with its hand of joy;
It led things evil towards their secret good,
It turned racked falsehood into happy truth;
Its power was to reveal divinity.
Page: 291
Грамматический перевод:
Вторгаясь в горестные (скорбные) пути рождения,
Она качала колыбель космического Ребенка*
И утихомиривала все рыдания дланью радости;
Она вела все злое к сокрытому в нем благу,
Она обращала вздернутую на дыбу (истязаемую) ложь в счастливую истину;
Она обладала способностью раскрывать божественность (божество)*.
* Или: Она укачивала (убаюкивала) космическое Дитя в его колыбели.
** Или: В ней была заключена способность (сила) раскрывать божественность.
Литературный перевод:
Вторгаясь в горестные пути рождения,
Эта Личность баюкала космическое Дитя в его колыбели
И утишала всякий плач своей дланью радости;
Она вела злые проявления к их тайному добру,
Она превращала истерзанную ложь в счастливую истину;
Ее сила заключалась в том, чтобы раскрывать божественность.
Поэтический перевод:
Вторгаясь в горькие пути рожденья,
Вселенское Дитя она ласкала,
Качала колыбель его любовно
И утишала плач рукой блаженства,
И ковы обращала благодатью,
И муки лжи — восторгом сладкой правды,
Повсюду открывая божество.
Примечания:
Rock – означает «укачивать», «убаюкивать».
Divinity может означать как божественность, так и божество.
Интересны слова о лжи: ложь сама по себе «вздернута на дыбу» уже просто потому, что это ложь.
Интересно также как перекликаются rocked и racked – тонкая игра звуков и соответственно смыслов. То есть «Она» как бы успокаивает дланью радости «вздернутую на дыбу ложь». Хотя используется местоимение It, весь строй образов связан с Божественной Матерью и говорит о Ней.
Обратите внимание также, что в английском употребляются притяжательные местоимения по отношению к частям человеческого тела. На русский их в большинстве случаев переводить НЕЛЬЗЯ! Например, по-англ.будет: He gave him his hand – но на русский это надо перевести: Он подал ему руку. Не надо говорить «подал свою руку» — по-русски это звучит дико – как будто он мог подать ему чужую
Но вот по-английски так уж принято
Поэтому говоря по-английски, нужно наоборот употреблять эти притяжательные местоимения: She turned her head…
Но вот как раз в данном случае МОЖНО перевести как «своей дланью радости» (редчайший случай!) – как раз потому, что используется такое фигуральное сравнение (что я и показал в литературном переводе).